第11章 运去[1]金成铁[2],时[3]来铁似[4]金。

【词、句注译】

[1]运去:运气消失;倒霉(to be out of luck;to have bad luck)。

[2]金成铁:黄金变成废铁(gold becomes scrap iron)。

[3]时:时机、时运(chance;luck)。

[4]似:好像(just like;just as)。

【现代汉语译文】

一个人时运不济之时,手中的金子就像废铜烂铁一样不值钱;一个人时来运转之际,手中的废铜烂铁都会像黄金般珍贵。

【句式、话题析解与翻译建议】

从句式上看,它们是对偶句,“运去”和“时来”均为主谓结构,是此话段中的话题,话题与话题之间的关系十分密切。前后语具有让步或对比关系隐含,时运被拆开来分述。本质上,它们的关系是互为映现的。很多时候,“时”就是“运”,“运”就是“时”。它们是话题的两个侧面而已,时运的好赖往往带来不同的结局。翻译成英语,我们可以用表示转折关系的句式将此话段中的相对关系勾勒出来。此外,将占据主位位置的话题用状语加以处置,使之成为带主从复合句式的译语并列关系结构,从而表现句中的让步或对比隐含,有利于译语读者对原语信息与结构的理解。

Chinese-English Version

One's gold may turn into scrap iron when he is out of luck,but his wastes may change into gold when everything is favorable with him.