第10章 易涨易退[1]山溪水,易反易覆[2]小人心[3]。
- 《增广贤文》当代汉英注译
- 李英垣
- 343字
- 2025-04-03 14:33:28
【词、句注译】
[1]易涨易退:既容易涨也容易退(to rise or fall easily)。
[2]易反易覆:反复无常(capriciousness;capricious)。
[3]小人心:卑鄙小人的心态(a base person's state of mind)。
【现代汉语译文】
山间的溪水既容易涨也容易退;小人的心态则是反复无常的。
【句式、话题析解与翻译建议】
此句是对某种事物特性或现象的描写。从句式上看,它们是对偶句式,表达的是一种是非判断。偏正结构“溪水”“人心”是此话段的话题,句式中主语被倒置。由此构成的话段采用了比、兴的修辞手法,用甲事物的特性来比喻乙事物的特性,即用溪水的特征比喻小人的心理特征。虽话题不同,但反映了不同事物的共同属性——易变——溪水和人心之间所存在的内在逻辑关联。翻译成英语,可用两个并列的句式加以处置,以便译语读者领悟到前者与后者之间的对比关系隐含。
Chinese-English Version
Water in mountain streams rises and falls abruptly;a base person's state of mind is full of capriciousness.