第6章 酒逢知己[1]饮,诗向会人吟[2]。

【词、句注译】

[1]知己:相互了解且情谊深切的人(one's bosom friend;one's best friend)。

[2]吟:吟诵(to chant)。

【现代汉语译文】

每当饮酒的时候,和你相知相识的人一起喝才有乐趣;每当吟诗唱曲的时候,向懂得欣赏诗曲的人吟唱才会产生共鸣。

【句式析解与翻译建议】

从句式上看,此话段为对偶句,名词“酒”和“诗”为本段的话题。句中具有转折或对比隐含,其中的主语具有零形式隐性蛰伏的特征,翻译时需补出隐含主语。此话段表达了美酒的醇厚和诗曲的韵律并不是凑合就可以共享的。翻译成英语,可采用译语的主从复合句式来表达,话题可置于不同的话段中,体现话题之间的逻辑性是关键。

Chinese-English Version

When drinking wine with those who know you well,you are able to taste the mellowness of it.

When chanting a song or reading a poem aloud before those who can share with you the melody of it can you feel the resonance of which the song or the poem consists.