第2章 昔时贤文[1],诲[2]汝[3]谆谆[4]。

【词、句注译】

[1]昔时贤文:历朝历代的圣贤们留下的经典章句(the classics left behind by those ancient sages in different dynasties)。

[2]诲:教育、教诲(to instruct;to impart knowledge to sb.)。

[3]汝:你(you;one)。

[4]谆谆:耐心引导,恳切教诲的样子(to teach earnestly and patiently)。

【现代汉语译文】

历朝历代的圣贤们留下的经典章句给人教益无穷。

【句式、话题析解与翻译建议】

从句式上看,此话段为陈述句式,其主谓结构具有完整性,话题由偏正结构“贤文”构成,表达了贤文的性质与功能。翻译成英语,为了明确“贤文”的由来,就由定语从句所修饰的前置词去充当主语,定语从句采用完成时的被动语态形式,“贤文”的由来、与现在的关系及其功能变得一目了然,从而能够满足译语读者理解原语的需要。

Chinese-English Version

The classics which have been left behind by those ancient sages are quite instructive indeed.